Ольвия - Фестиваль Авторской Песни » Разное » Три найгірші методи перекладу
Три найгірші методи перекладу
Опубликовано: 3-01-2017, 18:24
Для того щоб створити ідеальний переклад, необхідно прийняти до уваги кілька факторів. По-справжньому кваліфікований перекладач завжди докладає багато зусиль у своїй роботі. Ми представили в попередніх статтях різні методи перекладу, але настав час, щоб виділити те, чого перекладач повинен завжди уникати.


Дослівний переклад

Це найгірша помилка, яку ви можете зробити, і це свідчить про відсутність професіоналізму. Якщо бюро перекладів помітить таку помилку, ваші шанси отримати роботу будуть дійсно низькі. Крім того, ваша репутація може постраждати, ви можете отримати погані відгуки і т.д. Це правда, що коли мова йде про мови, як китайська чи японська, ваші шанси зробити цей тип помилки дуже високі через складність мови. Наприклад, ідіоми на цих мовах можуть містити дивні асоціації слів, які іноді важко зрозуміти навіть носіями мови. Проте, це не повинно бути виправданням для професійного перекладача. Робоча, практика і читання є обов'язковими в цій роботі. 


Сліпота до культурних відмінностей

Це важливо для перекладача, щоб дізнатися багато подробиць про культуру. Без культурного впливу, переклад може бути дуже важким, і це також може створювати незручні ситуації. Наприклад, якщо переводити рекламний ролик, ви повинні взяти до уваги, що деякі фрази може бути пропущено в деяких країнах. У цьому випадку, ви повинні адаптуватися і спробувати збалансувати ситуацію. Крім того, необхідно враховувати той факт, що деякі слова мають кілька значень, а іноді, якщо вони використовуються в неправильному контексті, вони можуть стати образою.


Занадто багато впевненості

Іноді, занадто багато вашої здатності робити все, може бути шкідливим. Ви можете собі уявити, що у величезний проект,  ймовірно,можуть прослизнути кілька помилок з точки зору орфографії, граматики і навіть знаків пунктуації. Саме тому перекладачі завжди повинні мати час, щоб перевірити їх роботу  кілька разів. Завжди краще попросити друга, щоб прочитав його для вас, тому що після того, як ви багато працювали над перекладом, ви, швидше за все, не зможе побачити, що ви зробили неправильно. Навіть якщо це займе більше часу, переклад документів повинен бути перевірений декілька разів.

На закінчення, є речі, яких необхідно уникати, коли мова йде про переведення. Протягом усієї своєї кар'єри, ви помітите, наскільки важливо, уникнути цих помилок. Це позбавить вас від великої кількості критики.






Copyright © 2020, www.olviafest.com
Все права защищены.